Sjair Abdoel Moeloek

Sjair Abdoel Moeloek (Syair Abdul Muluk) adolah syair taun 1847[lower-alpha 1] nan manuruik banyak sumber dikarang dek Raja Ali Haji atau anaknyo, Saleha. Syair iko bacarito tantang anak padusi nan manyamar manjadi laki-laki untuak mambebaskan suaminyo dari Sultan Hindustan; Sultan menangkapnyo katiko sabauh sarangan ka karajaan mareka . Buku bertemakan penyamaran gender iko dianggap manata ulang hierarki laki-laki jo padusi sarato bangsawan dan pelayan. Tema iko acok basook di sastra Jawa dan Melayu kontemporer.

Sjair Abdoel Moeloek alah acok bana dicetak ulang dan ditajamahan. Syair iko acok diangkek ka lakon panggung dan manjadi dasar Sair Tjerita Siti Akbari karya Lie Kim Hok.

Abdul Muluk adolah putra dari Abdul Hamid Syah, Sultan Barbari. Digadangan di kaluargo bangsawan, saaik masih mudo inyo manikahi Siti Rahmat. Katiko ayahnyo alah maningga, Abdul Muluk naiak takhta. Indak lamo sasudah itu , inyo maninggaan Barbari untuak kaliliang dunia jo manyarahkan kendali kesultanan kapado pamannyo, Mansur. Akhianya Abdul Muluk tibo di Ban, lalu jatuah cinto  jo putri sultan Ban, Siti Rafiah. Keduonyo pun manikah.

Enam bulan kamudian, Abdul Muluk maninggaan Ban jo istrinyo. Katiko sampai di Barbari, mareka disambuik hangat. Siti Rahmat dan Siti Rafiah saliang berkenalan dan manjalani hiduik layaknyo kakak jo adiak. Abdul Muluk mahabiskan hari-harinyo jo keduo istrinyo. Siti Rafiah pun hamil. Sayangnyo, raso sanang mareka indak batahan lamo. Sultan Hindustan manyarang tanpa membuek pernyataan parang untuak membaleh kematian pamannyo. Para penjaga dan penasihat istano dibunuah, sadangkan Siti Rahmat dan Abdul Muluk ditawan. Siti Rafiah dapek lari dari istana. Enam bulan kamudian, Siti Rafiah basobok jo saurang syeikh nan maagiah tampek balinduang.

Katiko alah malahiakan, Siti Rafiah mamuuihan untuak mambaleh panahanan suaminyo. Inyo mambiakan putranyo, Abdul Ghani, digadangkan dek syeikh itu dan manyamar sarupo laki-laki banamo Dura. Katiko tibo di kesultanan Barbaham, inyo maliek kesultanan itu sadang indak stabil. Sultan nan sah, Jamaluddin, ditunggangi dek pamannyo, Bahsan. Manyamar sabagai Dura, Siti Rafiah mambantu Jamaluddin managakkan kekuasaannyo. Karano bantuan pasukan Barbaham, Siti Rafiah manyarang Hindustan. Sultan Hindustan ditangkok dan Abdul Muluk jo Siti Rahmat dibebaskan. Siti Rafiah kamudian maagiah tau jati dirinyo dan batamu suaminyo baliak.

Abdul Ghani nan alah baumua tujuah taun pai dari rumah syeikh untuak mancari urang tuanyo. Saat inyo dituduah mancilok dari sabauh panginapan, saurang pejalan kaki menyelamatkannyo. Abdul Ghani kamudian tingga basamonyo. Karano pernah malukoi saurang budak, Abdul Ghani dibao ka Sultan Ban nan sadar kalau anak itu adola cucunyo.  Syeikh tadi pun dijadikan pamimpin keagamaan Ban. Katiko sultan mangkat, Abdul Ghani manjadi penggantinyo.

Pengarang

suntiang

Pengarang Sjair Abdoel Moeloek alum jaleh. Raja Ali Haji, penulis Bugis-Melayu asa Riau, disabuik sabagai pengarangnyo dek Philippus Pieter Roorda van Eysinga. Raja Ali Haji menyatokan diri sabagai pengarang dalam sureknyo untuak Roorda van Eysinga. Surek itu dilengkapi manuskrip nan kamudian diterbitkan. Kandidat nan lain adolah putri Raja Ali Haji, Saleha (juga ditulih Zaleha dan Salihat), nan disabuik sabagai pengarangnyo dek Hermann von de Wall dalam manuskrip nan dikatalogkan van den Berg. Manuskrip itu saaik iko indak tahu kabaradoannyo.[1]

Tema dan gaya

suntiang

Tema padusi nan manyamar sabagai laki-laki untuak baparang, sarupo nan tacantum dalam Sjair Abdoel Moeloek, banyak basobok dalam sastra Melayu dan Jawa, tamasuak kisah-kisah Pandji dari Jawa dan hikayat dan syair dari Malaya. Contoh lainnyo adolah Hikayat Panji Semirang, Hikayat Jauhar Manikam, dan Syair Siti Zubaidah Perang Cina. Karya nan disabuikan tarakhia punyo alur  nan samo jo Sjair Abdoel Moeloek, namun karano Syair Siti Zubaidah Perang Cina indak punyo tanggal, mustahil manantukan karya mano nan dulu dikarang.[2]

Pengamat sastra Monique Zaini-Lajoubert manulihan  bahwa Sjair Abdoel Moeloek manunjukkan bahwa padusi mampu mamainkan paran penting. Tapi, padusi-padusi iko mandapekan kekuasaannyo bukan dari sifat padusinyo, malainkan jo manyamar sabagai laki-laki. Inyo pun bapandapek teks iko manakankan bahwa padusi nan elok adolah istri nan setia.[3] Barbara Watson Andaya pulo mancaliak adonyo tema feminis, meski dalam babarapo kasus sarupo poligami maknanyo indak bageser dari harapan masyarakat.[4]

Pengamat teater Julian Millie manulihan bahwa bantuak-bantuak kakuasaan lain dibalikkan dalam cerita iko. Inyo manyabuikan kalau "kode etik dipamainan dan hierarki dibaliak" malalui interaksi antaro bangsawan jo pelayannyo.[5]

Penerbitan

suntiang

Sjair Abdoel Moeloek partamo diterbitkan taun 1847, ketiko Roorda van Eysinga menerbitkan reproduksi dan tajamahannyo dalam Tijdschrift voor Neerl. Indië. Terbitan iko manyabuikan kalau Raja Ali Haji sabagai pangarangnyo.[6] Syair itu sasudahnyo ditransliterasikan dari aksara Jawi dek Arnold Snackey. Edisi taun 1892 dek Hermann von de Wall manyabuik Salihah sabagai pengarang dan Raja Ali Haji sabagai penyuntiang.[7][2] Edisi awal lainnyo dari Singapura merupokan litograf taun 1860 karya Akbar Saidina dan Hajji Muhammad Yahya.[7] Sejumlah litograf lain ditabikan di Singapura sampai duo baleh taun selanjutnyo.[1] Pado taun 1934, versi lain syair iko diterbitkan Balai Pustaka di Batavia (kini Jakarta). Edisi iko didasarkan pado tigo versi jauah nan dijalehan sabalumnyo.[7] Edisi lain nan disuntiang Sitti Syamsiar diterbitkan dek Departemen Pendidikan dan Budaya Malaysia taun 1988–89.[8]

Tanggapan

suntiang

Pado akhir abaik ka-19, Sjair Abdoel Moeloek alah diadaptasi ka sandiwara panggung dek babagai grup[9] dan balangsuang sampai abaik ka-20.[1] Para pementas biasonyo disuruah mengulang-ulang kalimat dari litograf nan disiapkan sampai hafal.[5] Teksnyo dapek jadi alah diterjemahkan ka bahasa Sunda jo judul Siti Rapiah.[10]

Sjair Abdoel Moeloek dianggap manjadi bahan sumber Sair Tjerita Siti Akbari karya Lie Kim Hok taun 1884 nan diterbitkan di Batavia. Kesamaan alurnyo partamo dikenali dek Tio Ie Soei dalam sabauh editorial taun 1923, lalu diikuti polemik di sajumlah media lokal Tionghoa.[10] Akibatnyo, Lie nan bagala "bapak sastra Tionghoa Melayu"[11] dikritik karano karyanyo  indak asli.[12] Dalam sabauh artikel nan mambandiangkan keduonyo, Zaini-Lajoubert manulihan, meski agak mirip, Lie manggabuangkan unsua realisme ka dalam karyanyo.[13]

Catatan penjelas

suntiang
  1. Sejumlah sumber seperti Templat:Harvtxt menyebutkan 1846. Sumber lain seperti Templat:Harvtxt menyebutkan 1845. Meski begitu, 1847 adalah tahun nan paling banyak digunakan.

Catatan kaki

suntiang
  1. a b c Dalam Berkekalan Persahabatan 1995, hlm. 15.
  2. a b Zaini-Lajoubert 1994, hlm. 104–105.
  3. Zaini-Lajoubert 1994, hlm. 117–118.
  4. Andaya 2003, hlm. 97.
  5. a b Millie 2004, hlm. 9.
  6. Dalam Berkekalan Persahabatan 1995, hlm. 343.
  7. a b c Liaw 2011, hlm. 576–578.
  8. Andaya 2003, hlm. 107.
  9. Tio 1958, hlm. 100.
  10. a b Zaini-Lajoubert 1994, hlm. 103.
  11. Tio 1958, hlm. 87.
  12. Tio 1958, hlm. 90–91.
  13. Zaini-Lajoubert 1994, hlm. 110–112.